quinta-feira, 3 de março de 2011

A inocência do Padre Brown

TRADUÇÃO de três (dos doze) contos:
2 - "O jardim secreto" (em parceria com a poetisa Márcia Knop)
3 - "Os pés estranhos"
5 - "O homem invisível"

A INOCÊNCIA DO PADRE BROWN
THE INNOCENCE OF FATHER BROWN
Gilbert Keith Chesterton
Tradução do grupo de tradução Beatriz Viégas-Faria (org.)
"A literatura é uma das formas de felicidade; talvez nenhum outro escritor tenha me proporcionado tantas horas felizes como Chesterton."Jorge Luis Borges
O escritor britânico G. K. Chesterton conquistou legiões de fãs com suas poesias, epopeias, seus artigos jornalísticos, livros de crítica literária e romances. Mas as histórias de mistério protagonizadas pelo Padre Brown compõem a parte mais difundida de sua obra. Ao todo são 52 contos, escritos a partir de 1910 e posteriormente compilados em livros, um dos quais A inocência do Padre Brown, que traz doze histórias. Em A cruz azul – na qual o personagem faz sua primeira aparição e que é conhecida pela peculiar moldura narrativa –, o clérigo de Essex precisa lançar mão de métodos excêntricos para impedir o roubo de um valioso artefato religioso. As reflexões filosóficas que pontuam a ficção de Chesterton e a escolha do método humanístico da intuição em detrimento da dedução garantiram ao Padre Brown um lugar junto aos grandes detetives da literatura, como Dupin e Sherlock Holmes.

Título: INOCÊNCIA DO PADRE BROWN, A
Título Original: THE INNOCENCE OF FATHER BROWN
Catálogo: Coleção L&PM Pocket
Gênero: Literatura clássica internacional
Referência: 927
Cód.Barras: 9788525421050
ISBN-13: 978.85.254.2105-0
Páginas: 256
1° Edição: fevereiro de 2011
Comentário: Tive o privilégio de participar de duas Oficinas de Tradução Literária de Beatriz Viégas-Faria, Ph. D. A tradutora de Raymond Chandler, Tennessee Williams e Shakespeare, generosa e brilhantemente, troca ideias com os oficinandos e põe eles para trabalhar. Autores densos, poemas herméticos, trechos espinhosos: nada, nada é intraduzível numa oficina! Cada encontro da Oficina é um momento mágico. Os tópicos, os colegas, os convidados, os ditos e não ditos, os exemplos, as piadas, os deslizes, os exercícios, os intercâmbios, as dúvidas, o aprendizado contínuo... Por isso, folhear este pocket book tem um significado especial para todos os oficinandos. Leio frases das traduções que eu assino e coassino e lembro das colaborações e ideias dos colegas para tornar o trabalho melhor. Em suma, ver o resultado de um trabalho integrado se materializar provoca um misto de satisfação e orgulho.