domingo, 17 de dezembro de 2023

ELVIS: AMOR DESCUIDADO

 TRADUÇÃO

 




O VOLUME FINAL DA BIOGRAFIA DEFINITIVA DE ELVIS PRESLEY!


Um drama de tirar o fôlego que revela detalhes impressionantes da vida de Elvis depois do serviço militar e o relacionamento com o Coronel Tom Parker.

"Uma obra-prima."
― The Wall Street Journal

"Nada escrito sobre Elvis Presley chega perto dos detalhes, autoridade e objetividade desta biografia. Hipnótico."
― Andy Seiler, USA Today

Este é o segundo – e último – volume da biografia mais importante já escrita sobre Elvis Presley, aclamada pelo New York Times como "um triunfo da arte biográfica". Elvis Presley: amor descuidado relata a segunda metade da vida de Elvis em detalhes ricos e inimagináveis, pelo olhar de um dos maiores biógrafos do nosso tempo. Começando com o serviço militar de Elvis na Alemanha, em 1958, e terminando com sua morte em Memphis em 1977, esta obra narra o desenrolar do sonho que uma vez brilhou tão intensamente, concentrando-se no complexo relacionamento de Elvis com seu empresário, o Coronel Tom Parker. É um drama revelador de tirar o fôlego que pela primeira vez coloca os eventos de um conto muitas vezes confundido em um contexto novo, crível e compreensível.
As mudanças de Elvis durante esses anos formam um mistério trágico que este volume final revela pela primeira vez. Esta é a história americana por excelência, abrangendo elementos de raça, classe, riqueza, sexo, música, religião e transformação pessoal. Escrito com graça, sensibilidade e paixão, é uma contribuição única para a compreensão da cultura popular americana e da natureza do sucesso, dando-nos finalmente uma visão verdadeira de uma das figuras públicas mais incompreendidas de todos os tempos.

Detalhes do produto

  • Editora ‏ : ‎ Belas-Letras; Peter Guralnick edição (13 julho 2023)
  • Idioma ‏ : ‎ Português
  • Capa comum ‏ : ‎ 928 páginas
  • ISBN-10 ‏ : ‎ 6555372400
  • ISBN-13 ‏ : ‎ 978-6555372403
  • Dimensões ‏ : ‎ 16 x 4 x 23 cm
Sensação do dever cumprido com louvor.
Quando a Belas Letras publicou o primeiro livro da biografia, deixou bem claro que só iria comprar os direitos para a continuação caso Último trem para Memphis fosse um sucesso de vendas. Dito e feito. Os milhões de fãs de Elvis ouviram o desafio e exigiram a segunda parte. Felizmente eu fui escolhido para traduzir também o segundo tomo, e pude levar a cabo essa tarefa catárticaFalar sobre as multiplicidades semânticas do texto de Guralnick seria chover no molhado. 
Vou ficar então com apenas uma expressão: "Careless Love".

A certa altura no projeto, a Editora responsável me sondou para saber se eu tinha uma ideia para o título. Respondi a sondagem dela com um arquivo Word intitulado "Considerações preliminares sobre o título".

Abaixo transcrevo o conteúdo:

Careless Love: 

The Unmaking of Elvis Presley

Considerações preliminares sobre o título

 

Peter Guralnick

é o tipo de escritor que “não dá ponto sem nó”, suas obras exigem do leitor um constante olhar sobre as referências aparentes e ocultas. 

Um exemplo é “The End of Something”, capítulo de Último trem para Memphis. Trata-se do título de um conto de Ernest Hemingway. Como essas referências são feitas sem aviso no original, na edição brasileira isso também acontece. A leitora e o leitor precisam sempre desconfiar de uma citação ou uma referência.

Posto isso, traduzir o título 

Careless Love: The Unmaking of Elvis Presley 

torna-se ainda mais desafiador.

Careless Love é o título de um blues tradicional, gravado pela primeira vez na década de 1920, que ganhou várias versões ao longo do tempo, como a de Bessie Smith, Fats Domino e Ray Charles, com variações nas letras, todas com a mesma estrutura em torno do verso “Love, oh careless love”.

Bessie Smith

Love, oh love, oh careless love
You fly through my head like wine
You've wrecked the life of a many poor girl
And you nearly spoiled this life of mine

Love, oh love, oh careless love
In your clutches of desire
You've made me break a many true vow
Then you set my very soul on fire

Love, oh love, oh careless love
All my happiness bereft
You've filled my heart with weary old blues
Now I'm walkin', talkin' to myself

Love, oh love, oh careless love
Trusted you now, it's too late
You've made me throw my only friend down
That's why I sing this song of hate

Love, oh love, oh careless love
Night and day, I weep and moan
You brought the wrong man into this life of mine
For my sins, 'til judgment I'll atone

 

Ray Charles

Well, I say love, oh, love

Careless love

I said love, oh, love

Oh, careless love

 

Love, please tell me

What have I done

For you to hurt me all in fun

 

Well, you know

That I once was blind

But know I see

I say that I once was blind

But now I see

 

Whoa, you know I once was blind

But I'm so glad, so glad I see

That that old love has made

A fool of me

 

Well, you know what

A big fool I have been

Let me say what

A big fool I have been

 

Let me say what

What a big fool that I have been

But I'll be, I'll be one

All over again

 

Well, you know if I can mmm

Like a morning dove

Well, if I could mmm

Like a morning dove

 

Well, if I could moan

If I could moan

Like a morning dove

You know I'd moan

For everyone in love

 

That's why I said love

Whoa, whoa, whoa, love

Careless love

 

Fats Domino

Love oh love oh careless love
Can't you see what careless love done to me
It made me wrong and leave my happy home
It was love oh love oh careless love
Get tight me to your apron string
Get tight me to your apron string
You said that you love me
And it didn't mean the same
It was love oh love oh careless love

 

A tradução mais óbvia para a expressão seria


“Amor descuidado”.

 

Outra opção seria


“Amor displicente”.

 

Por que terá Guralnick escolhido esse título? 

Essa seria uma excelente pergunta ao autor.

Quem é que “ama com descuido” 

ou displicência nessa triste história?

A qual amor descuidado Guralnick se refere?

O amor de Elvis por Priscilla?

O amor de Elvis pelos amigos e vice-versa?

O amor do Coronel Parker e do show business 

por Elvis?

O amor da nação pelo “produto” Elvis e 

não por ele como pessoa?

Todas as alternativas acima?

 

Sejam quais forem as intenções de Guralnick,

 a leitura da obra é uma verdadeira 

“desconstrução” do mito Elvis Presley, 

conforme explicita o subtítulo 

“Unmaking of Elvis Presley”.

Para haver um paralelismo com o primeiro livro 

da Belas Letras,  em que o subtítulo “A ascensão de Elvis Presley” foi omitido, no segundo livro, o subtítulo também deveria ser omitido.

Mas se essa regra for desconsiderada, 

as opções seriam:


“Amor descuidado: 

a desconstrução de Elvis Presley”


“Amor displicente: 

a desconstrução de Elvis Presley”

 

Ou colocando no gerúndio:


“Amor descuidado: descontruindo Elvis Presley”


“Amor displicente: desconstruindo Elvis Presley”

 

Com ordem invertida e no gerúndio:


“Desconstruindo Elvis Presley: amor descuidado”


“Desconstruindo Elvis Presley: amor displicente”

 

Outra opção é deixar o título no original 

e em itálico e traduzir somente o subtítulo

Careless Love: A desconstrução de Elvis Presley

Careless Love: Desconstruindo Elvis Presley

 

Outra ideia seria a enquete pedindo que os 

fãs votem entre essas opções, 

com espaço para uma sugestão livre.







Nenhum comentário:

Postar um comentário