terça-feira, 21 de dezembro de 2010

Paris, biografia de uma cidade

TRADUÇÃO

Título:
PARIS: BIOGRAFIA DE UMA CIDADE
Título Original: PARIS: BIOGRAPHY OF A CITY

Tradução de José Carlos Volcato e Henrique Guerra
Catálogo: Outros Formatos
Gênero: História
Cód.Barras: 9788525418739
ISBN-13: 978.85.254.1873-9
Formato: 16x23
Páginas: 592
Medidas: 16 X 23 cm
1° Edição: maio de 2009

Comentário: Se a montanha não vai a Maomé, Maomé vai à montanha! Entrei em contato com a editora para ver se tinha algum trabalho. Na verdade, eu fiz bem, porque casualmente naqueles dias eles estavam precisando da tradução relâmpago de um texto jornalístico. Daí eu fiz o negócio em duas horinhas, revisei e mandei. Até hoje eu desconfio que a rapidez e a eficiência com que eu realizei aquele trabalhinho pesou na hora de eu receber outro trabalho, ou melhor, o trabalho! Nada menos que sete capítulos de Paris, Biography of a City, do historiador britânico Colin Jones. Peguei o bonde andando e dei continuidade ao bom trabalho iniciado. O trabalho envolveu também uma espécie de preparação de originais nos capítulos que eu não tinha traduzido, a fim de padronizar as escolhas tradutórias. Esta tradução exigiu um esforço quase descomunal de pesquisa. Antes da entrega, também tive a colaboração da Andrea, a mãe de meu filho, que leu para mim o texto enquanto eu lia o original. Essa técnica é perfeita para revisar a pertinência das escolhas e evitar os tão temidos "saltos", muito comuns em obras com parágrafos quilométricos como é o caso dos parágrafos de Colin Jones. Falando no estilo dele, é um estilo meio desconcertante. Por exemplo, o léxico do cara oscilava entre o moderno e o arcaico, coisa típica de quem lê muitíssimo, muita coisa antiga e muita coisa nova. No final do livro, por sinal, ele apresenta uma 'listinha' de obras para quem quiser se aprofundar em algum dos períodos abordados (mais de 2 mil anos de história). Disso resultou um jeito de se expressar todo próprio, ao mesmo tempo fluente mas denso. Quanto ao conteúdo, é muito bacana aprender o modo como a cidade foi evoluindo, construindo, ampliando e derrubando suas muralhas. Jones é um historiador que mantém o leitor com uma visão geral sem deixar de fornecer uma riqueza de detalhes e curiosidades sobre os fatos e as personagens. Em suma, um trabalho do qual tenho bastante orgulho.

domingo, 19 de dezembro de 2010

A teia da aranha

TRADUÇÃO Título: A TEIA DA ARANHA Título Original: SPIDER'S WEB Catálogo: Coleção L&PM Pocket Gênero: Policial

Romance policial Série: Agatha Christie Referência: 710 Cód.Barras: 9788525417756 ISBN-13: 978.85.254.1775-6 Páginas: 176 Medidas: 10,7 X 17,8 cm Peso: 146 g 1° Edição: junho de 2008


Comentário: Em dezembro de 2007, na área das Letras, eu era apenas um graduando em Letras-Inglês que havia feito uma tradução ainda não publicada. Muitas coisas aconteceram em ritmo quase vertiginoso a partir desse mês. Em primeiro lugar, recebi de uma das editoras da L&PM um e-mail sobre um possível trabalho de tradução. Fui lá e ao ela me mostrar o livro, na hora nem caiu a ficha da relevância do material que me era oferecido. A novelização de Spider's Web! Material inédito de Agatha Christie! Mas, como eu disse, não demonstrei espanto e não me intimidei. Aceitei o desafio de traduzir um trecho como teste. A editora falou em duas, três páginas, eu propus logo traduzir o primeiro capítulo. Prazo? Uma semana. Dito e feito. Senti-me um daqueles jogadores de futebol das equipes de base que, ao serem lançados no time principal, dizem nas entrevistas que vão agarrar a oportunidade com unhas e dentes. Pois foi isso que eu fiz. Naquela semana eu traduzi e revisei obsessivamente aquele primeiro capítulo, dando ênfase para a dinâmica dos diálogos. Afinal, como logo eu pude perceber, essa era a primordial característica da obra. Lancei mão de expressões idiomáticas (traduzi a expressão idiomática "Don't rush my fences" pela nossa "Não me faça colocar o carro na frente dos bois). Cheguei a entrar em pânico depois. Será que na Inglaterra existe ou existiu carro de bois? Pela pesquisa que fiz, felizmente sim. Mas lá eles usam mais o cavalo como animal de tração. Lembro também que havia uma frase horrível do Charles Osborne, cuja tradução literal seria algo como "Clarissa pegou um bombom numa caixinha de uma mesinha". Ora, se eu entregasse uma tradução dessas com certeza seria o fim precoce de uma talvez promissora carreira. Mas dei um jeitinho brasileiro e a frase ficou palatável. Enfim, fiz das tripas coração na fatídica semana e com o coração na mão enviei o e-mail com o arquivo. Demorou alguns dias e recebi acho que talvez o e-mail mais querido que um(a) editor(a) pode enviar a um tradutor iniciante: "a tradução tá muito boa". Com esse empurrãozinho, e depois em janeiro com a publicação de Daisy Miller, vamos dizer que eu me atirei com todo o ânimo possível e imaginável à tarefa. Que não foi assim tão fácil quanto as pessoas podem imaginar. Traduzir Agatha Christie? Moleza. Hum... Mas é melhor ainda não entrar nesse mérito. Vou me deter ao livro em questão. A teia da aranha, por ser material adaptado do teatro, é carregado de trocadilhos, expressões idiomáticas e tudo que é jogo de palavra possível e imaginável. Mas como tudo vale a pena quando a alma não é pequena, e, principalmente, quando se tem um dicionário Houaiss e sua bendita lista de sinônimos, cumpri a deadline e, o que é melhor, criei um método particular de traduzir e revisar minhas traduções. Meio demoradinho, mas até hoje o utilizo. Outras ferramentas que utilizei durante o trabalho foi a leitura das traduções da Barbara Heliodora de Testemunha da acusação e outras peças e também de um livro de contos policiais, O cobrador, de Rubem Fonseca. De todo esse esforço, o resultado pode ser conferido no pocket L&PM 710. Ilustram este post a capa das primeiras edições e também a nova capa (o livro já teve inúmeras reimpressões desde o lançamento). Como a voz do povo é a voz de Deus, destaco a opinião da leitora Kriss Ximenes, da comunidade do Orkut Agatha Christie Brasil: "Adorei esse livro. Foi o único q li de uma só vez. Nem vi o tempo passar... Adorei a Clarissa. Uma personagem bem cativante. A escrita tem leveza e torna a leitura bem prazerosa."

Vida - A ciência da biologia - Sadava & cols.

REVISÃO : LEITURA FINAL


Coleção Vida: a ciência da biologia - 8.ed. Em 3 Volumes
David Sadava, H. Craig Heller, Gordon H. Orians, William K. Purves & David M. Hillis
Formato: 21x28
ISBN: 9788536319247
Ano: 2009
N. de páginas: 1432
A amplamente conhecida obra Vida está ainda mais atrativa em sua 8ª edição, com novas capas e novo autor principal, além de um projeto gráfico que se destaca por sua clareza e contribui para tornar o conteúdo mais acessível pedagogicamente. (Texto e informações retirados do site do Grupo A).

VOLUME I: Célula e Hereditariedade


Parte 1 - A Ciência e os Blocos Construtores da Vida
Estudando a Vida A Química da Vida
Macromoléculas e a Origem da Vida



Parte 2 - Células e Energia
Células: As Unidades de Trabalho da Vida
A Dinâmica Membrana Celular
Energia, Enzimas e Metabolismo
Rotas Celulares que Captam Energia Química
Fotossíntese: Energia da Luz Solar


Parte 3 - Hereditariedade e o Genoma
Cromossomos, Ciclo Celular e Divisão Celular
Genética: Mendel e Além
O DNA e a Sua Função na Hereditariedade
Do DNA à Proteína: Do Genótipo ao Fenótipo
A Genética dos Vírus e dos Procariotos
O Genoma Eucariótico e Sua Expressão



Parte 4 - Biologia Molecular: O Genoma em Ação
Sinalização e Comunicação Celular
O DNA Recombinante e a Biotecnologia
Sequenciamento do Genoma, Biologia Molecular e Medicina
Imunologia: Expressão Gênica e Sistemas de Defesa Natural
Expressão Diferencial de Genes no Desenvolvimento
Desenvolvimento e Mudança Evolutiva



VOLUME II: Evolução, Diversidade e Ecologia

Parte 5 - Os Padrões e os Processos da Evolução.
A História da Vida na Terra
Os Mecanismos da Evolução
As Espécies e Sua Formação
A Evolução dos Genes e Genomas
Reconstruindo e Usando Filogenias


Parte 6 - A Evolução da Diversidade
Bacteria e Archaea: Os Domínios Procarióticos
A Origem e a Diversificação dos Eucariotos
Plantas sem Sementes: Do Mar para a Terra
A Evolução das Plantas com Sementes
Fungos: Recicladores, Patógenos, Parasitas e Parceiros de Plantas
As Origens dos Animais e a Evolução dos Planos Corporais
Animais Protostomados
Animais Deuterostomados


Parte 7 - Ecologia
A Ecologia e a Distribuição da Vida
Comportamento e Ecologia Comportamental
Ecologia de Populações
Ecologia de Comunidades
Ecossistemas e Ecologia Global
Biologia da Conservação



VOLUME III: Plantas e Animais


Parte 8 - Angiospermas: Forma e Função.
O Corpo da Planta
Transporte em Plantas
Nutrição Vegetal
Regulação do Crescimento Vegetal
Reprodução em Angiospermas
Respostas das Plantas aos Desafios Ambientais


Parte 9 - Animais: Forma e Função
Fisiologia, Homeostasia e Termorregulação
Hormônios Animais
Reprodução Animal
Desenvolvimento Animal: Dos Genes aos Organismos
Neurônios e Sistema Nervoso
Sistemas Sensoriais
O Sistema Nervoso dos Mamíferos: Estrutura e Funções Superiores
Efetores: Como os Animais Conseguem Fazer as Coisas
Trocas Gasosas em Animais
Sistemas Circulatórios
Nutrição, Digestão e Absorção
Balanço de Água, Íons e Excreção de Nitrogênio



Comentário: Ufa! Um verdadeiro tour de force! Trabalho exigente de concentração e fôlego, mas extremamente compensador e envolvente. Um grande aprendizado tanto no ramo da revisão quanto no conteúdo em si. Uma obra dessa abrangência sempre requer um trabalho conjunto de diversos tradutores. Cabe aos editores e revisores depois padronizar termos e amarrar tudo direitinho. O esforço é tremendo, mas é formidável quando um trabalho dessa magnitude chega a termo e com edições tão bonitas e coloridas e, o que é melhor, com um texto bem cuidado (modéstia à parte, cada um deu sua contribuição para isso, inclusive eu).

Daisy Miller

TRADUÇÃO

DAISY MILLER

Em: A VOLTA DO PARAFUSO SEGUIDO DE DAISY MILLER
Título original: THE TURN OF THE SCREW E DAISY MILLER
Catálogo: Coleção L&PM Pocket
Gênero: Ficção
Referência: 669
Cód.Barras: 9788525417299
ISBN-13: 978.85.254.1729-9
Páginas: 224
Medidas: 10,7 X 17,8 cm
Peso: 182 g
1° Edição: janeiro de 2008


Comentário: Como resultado da Oficina de Tradução Literária de Beatriz Viégas-Faria, cada oficineiro ganhou contos e noveletas de Charles Dickens, Kate Chopin e Henry James. Coube a mim a tradução da clássica noveleta de Henry James, Daisy Miller, escrita em 1878. O trabalho foi realizado ao longo de um ano inteiro, bem dizer. É o ideal preconizado por um grande teórico da tradução, o filólogo alemão Ulrich von Wilamovitz-Moellendorff (1848-1931), para quem a tarefa tradutória não pode ser feita com pressa. Uma das coisas que mais me levou tempo para traduzir foi o diálogo cortante entre Winterbourne e Daisy durante um baile. Os dois (na minha concepção) estavam apaixonados um pelo outro mas não conseguiam ou não queriam se expressar abertamente. Henry James se puxou e fez Daisy proferir uma frase que resume a personalidade da personagem: I'm a fearful frightful flirt!. Como manter o espírito da frase e as aliterações? Fiquei contente com minha solução tradutória, que pode ser conferida no pocket 669 da L&PM. A propósito, Wilamowitz-Moellendorff conceituou tradução como UM ATO DE COMPREENSÃO PROFUNDA DO TEXTO. Traduzir, nessa concepção, envolve domínio amplo e completo não só do conteúdo, mas dos objetivos e dos sentimentos da obra original. A partir desse DOMÍNIO, o tradutor terá condições de arriscar no que tange à forma como o conteúdo será traduzido. A minha tradução da fala I'm a fearful frightful flirt! é um bom exemplo da utilização prática desses conceitos.
Em tempo: a tradução de Daisy Miller foi publicada num livro que traz como "carro-chefe" outra importante obra de Henry James, "A volta do parafuso", com tradução de Guilherme da Silva Braga, também realizada dentro da Oficina. No mínimo louvável a iniciativa da L&PM em possibilitar esse convênio com a Oficina e permitir que novos tradutores tenham seus trabalhos publicados.

Bioquímica ilustrada - 4ª ed. - Champe, Harvey & Ferrier

REVISÃO - PREPARAÇÃO DE ORIGINAIS
Bioquímica ilustrada - 4.ed.
Pamela C. Champe, Richard A. Harvey & Denise R. Ferrier
Formato: 21x28
ISBN: 9788536317137
Ano: 2009
N. de páginas: 528

Bioquímica ilustrada, 4a edição, contempla grande quantidade de informações complexas relativas à bioquímica, sempre em linguagem acessível. A integração das ilustrações com o texto torna a obra perfeita para ser utilizada em sala de aula e na preparação para exames (texto e informações extraídos do site do Grupo A).

UNIDADE I: Estrutura e função das proteínas
Capítulo 1: Aminoácidos
Capítulo 2: Estrutura das proteínas
Capítulo 3: Proteínas globulares
Capítulo 4: Proteínas fibrosas
Capítulo 5: Enzimas
UNIDADE II: Metabolismo intermediário
Capítulo 6: Bioenergética e fosforilação oxidativa
Capítulo 7: Introdução aos carboidratos
Capítulo 8: Glicólise
Capítulo 9: Ciclo do ácido cítrico
Capítulo 10: Gliconeogênese
Capítulo 11: Metabolismo do glicogênio
Capítulo 12: Metabolismo de monossacarídeos e dissacarídeos
Capítulo 13: Via das pentoses-fosfato e NADPH
Capítulo 14: Glicosaminoglicanos e glicoproteínas
UNIDADE III: Metabolismo dos lipídeos
Capítulo 15: Metabolismo dos lipídeos da dieta
Capítulo 16: Metabolismo dos ácidos graxos e triacilgliceróis
Capítulo 17: Metabolismo dos lipídeos complexos
Capítulo 18: Colesterol e metabolismo dos esteróides
UNIDADE IV: Metabolismo do nitrogênio
Capítulo 19: Aminoácidos: destino do nitrogênio
Capítulo 20: Degradação e síntese dos aminoácidos
Capítulo 21: Conversão dos aminoácidos em produtos especializados
Capítulo 22: Metabolismo dos nucleotídeos
UNIDADE V: Integração do metabolismoCapítulo 23: Efeitos metabólicos da insulina e do glucagon
Capítulo 24: O ciclo alimentado/jejum
Capítulo 25: Diabete melito
Capítulo 26: Obesidade
Capítulo 27: Nutrição
Capítulo 28: Vitaminas
UNIDADE VI: Armazenamento e expressão da informação genéticaCapítulo 29: Estrutura, replicação e reparo do DNA
Capítulo 30: Estrutura, síntese e processamento do RNA
Capítulo 31: Síntese protéica
Capítulo 32: Regulação da expressão gênica
Capítulo 33: Biotecnologia e doença humana




Comentário: Enquanto fazia a minha graduação em Letras - Inglês, na Unisinos (graduei-me em 2007), realizei o Curso de Formação de Revisores, que teve como instrutores Renato Deitos, que entre outras editoras já trabalhou para a L&PM, e Carla Paludo, que na época trabalhava como revisora numa grande empresa publicitária. Em 2008, quando a Carla Paludo já trabalhava na Artmed, recebi um e-mail dela para fazer um teste como revisor de livros científicos, para aproveitar meu background na área agronômica e meu conhecimento agora mais ampliado no ramo das Letras. Diga-se de passagem, considero-me uma pessoa de sorte por conseguir reunir no mesmo trabalho duas paixões, ou duas "vocações", a biologia e o português. Quando fiz um daqueles famigerados "testes vocacionais" antes de fazer o meu primeiro vestibular, deu empatado que eu gostava de duas áreas: biologia e português. Pois bem, ao preparar os originais e/ou fazer a leitura final dessas obras, eu consigo aliar meu prazer por melhorar um texto e satisfazer minha sede de conhecimento. Nada mal!
Voltando à vaca fria, fiz o teste na Artmed e meu primeiro trabalho foi o Bioquímica Ilustrada, de Champe e outros. É a edição nova de um livro que já constava do catálogo da editora, mas agora atualizada e ampliada. Como é possível observar pela lista dos capítulos, este trabalho ainda foi feito na ortografia pré-reforma. E também fica evidente pelo sumário que se trata de obra otimamente bem-estruturada e preocupada em fazer inter-relações da ciência básica com a aplicada.