domingo, 19 de dezembro de 2010

Daisy Miller

TRADUÇÃO

DAISY MILLER

Em: A VOLTA DO PARAFUSO SEGUIDO DE DAISY MILLER
Título original: THE TURN OF THE SCREW E DAISY MILLER
Catálogo: Coleção L&PM Pocket
Gênero: Ficção
Referência: 669
Cód.Barras: 9788525417299
ISBN-13: 978.85.254.1729-9
Páginas: 224
Medidas: 10,7 X 17,8 cm
Peso: 182 g
1° Edição: janeiro de 2008


Comentário: Como resultado da Oficina de Tradução Literária de Beatriz Viégas-Faria, cada oficineiro ganhou contos e noveletas de Charles Dickens, Kate Chopin e Henry James. Coube a mim a tradução da clássica noveleta de Henry James, Daisy Miller, escrita em 1878. O trabalho foi realizado ao longo de um ano inteiro, bem dizer. É o ideal preconizado por um grande teórico da tradução, o filólogo alemão Ulrich von Wilamovitz-Moellendorff (1848-1931), para quem a tarefa tradutória não pode ser feita com pressa. Uma das coisas que mais me levou tempo para traduzir foi o diálogo cortante entre Winterbourne e Daisy durante um baile. Os dois (na minha concepção) estavam apaixonados um pelo outro mas não conseguiam ou não queriam se expressar abertamente. Henry James se puxou e fez Daisy proferir uma frase que resume a personalidade da personagem: I'm a fearful frightful flirt!. Como manter o espírito da frase e as aliterações? Fiquei contente com minha solução tradutória, que pode ser conferida no pocket 669 da L&PM. A propósito, Wilamowitz-Moellendorff conceituou tradução como UM ATO DE COMPREENSÃO PROFUNDA DO TEXTO. Traduzir, nessa concepção, envolve domínio amplo e completo não só do conteúdo, mas dos objetivos e dos sentimentos da obra original. A partir desse DOMÍNIO, o tradutor terá condições de arriscar no que tange à forma como o conteúdo será traduzido. A minha tradução da fala I'm a fearful frightful flirt! é um bom exemplo da utilização prática desses conceitos.
Em tempo: a tradução de Daisy Miller foi publicada num livro que traz como "carro-chefe" outra importante obra de Henry James, "A volta do parafuso", com tradução de Guilherme da Silva Braga, também realizada dentro da Oficina. No mínimo louvável a iniciativa da L&PM em possibilitar esse convênio com a Oficina e permitir que novos tradutores tenham seus trabalhos publicados.

Nenhum comentário:

Postar um comentário