domingo, 16 de maio de 2021

Instruções para um recomeço

 TRADUÇÃO

 

Instruções para um recomeço

 

ESPECIFICAÇÕES

  • Capa comum: 336 páginas
  • Editora: Novo Século; Edição: 1 (25 de março de 2021)
  • Idioma: Português
  • ISBN-13: 978-6555611472 
  • Dimensões do produto: 16 x 1,5 x 23 cm
  • Peso de envio: 300 g

 Instruções para um recomeço

Bonnie Pipkin

• Livro será adaptado para o cinema. 

• O assunto gerou uma grande expectativa por parte dos leitores;
• Assunto abordado pela autora – aborto – tem ganhado visibilidade na mídia atualmente por conta de alguns países terem legalizado.


Sinopse

"Importante, feroz, Pipkin roubou meu coração neste livro.” A.S. King

Genesis tem dezessete anos e mora numa pequena cidade de Nova Jersey. Ela encontra refúgio e estabilidade em seu relacionamento com o namorado, Peter, até que ele a abandona em uma clínica durante sua tentativa de interromper uma gravidez indesejada. A traição faz com que Gen questione tudo.

Gen esforça-se para encontrar sua nova identidade sem Peter, além de ter de enfrentar suas memórias mais dolorosas. Através da lente de uma peça em andamento de quatro atos dentro do romance, a fantasia de seu amor imortal se desenrola linha por linha, cena por cena.

Cavando mais fundo em seu passado enquanto explora o mundo do teatro underground de Nova York, ela redescobre um sonho há muito esquecido. Mas é quando Gen deixa de lado sua história, aquela que ela acha que sabe, que finalmente consegue abraçar a complicada e caótica história real de sua vida e ocupar o centro do palco.

“Instruções para um recomeço”, uma estreia cheia de emoção e esperança, segue Gen em uma grande jornada de dormitórios a jantares e a teatros subterrâneos – e, finalmente, no coração dos leitores.

“Sensível, de grande coração, cativante ... tem um grande impacto emocional.” ―Publishers Weekly

 

Instruções para um recomeço  

Comentário do tradutor: Obra originalmente publicada em 2017 nos EUA. Do ponto de vista tradutório, me ajudou bastante ter sido aluno em duas Oficinas de Tradução Literária. Este trabalho envolve a verdadeira essência do que é a tradução literária, tem muitos diálogos, tem trechos em que a protagonista "viaja", imagina que está numa peça teatral, esse tipo de recurso narrativo interessante. Ousado romance de estreia de Bonnie Pipkin, cujo tema por incrível que pareça não é o aborto, na verdade justamente nisso que está a ousadia do livro. Genesis não tem tempo para se lamentar, a vida vai a levando de roldão e ela precisa fazer tudo ao mesmo tempo: recuperar-se física e psicologicamente e continuar a sua vida, apesar da dor, do remorso e do abandono. Pipkin dá uma dimensão de tudo isso sem ficar fazendo posicionamentos morais, ela centra a ação na vida de Genesis, o seu dia a dia, a capacidade de manter a esperança, coisa tão importante atualmente.

Diário do ano da peste

 TRADUÇÃO E ORDENAÇÃO LITERÁRIA

Diário do ano da peste

ESPECIFICAÇÕES

  • Capa comum: 288 páginas
  • Editora: Novo Século; Edição: 1 (30 de abril de 2021)
  • Idioma: Português
  • ISBN-10: 6581119105
  • ISBN-13: 978-6581119102
  • Dimensões do produto: 16 x 2 x 23 cm
  • Peso de envio: 350 g

Sinopse

"EU TINHA DUAS MISSÕES IMPORTANTES: CUIDAR DE MEUS NEGÓCIOS E DA MINHA LOJA, DE UM PORTE CONSIDERÁVEL, NA QUAL EU INVESTIRA TODO O CAPITAL QUE EU TINHA NESSE MUNDO. A OUTRA ERA A DE PRESERVAR MINHA VIDA ENQUANTO SE ABATIA EM TODA A CIDADE UMA CALAMIDADE APARENTEMENTE TÃO SOMBRIA, MAS QUE O MEU MEDO E O MEDO DOS OUTROS TORNAVAM AINDA MAIS SOMBRIA.”

Quando Daniel Defoe publicou “Diário do ano da peste”, em 1722, tinha como motivação alertar seus conterrâneos. Atuando com intenso espírito jornalístico, Defoe orienta a como lidar com a calamidade, bem como as melhores medidas a serem adotadas para enfrentá-la.

O escritor era apenas um menino quando a Grande Peste de 1665 atingiu Londres e matou aproximadamente 97 mil pessoas; no entanto, isso não foi empecilho para o autor da obra-prima “Robinson Crusoé” relatar, com capacidade espantosa e de modo vívido e minucioso, o importante momento histórico. E é de surpreender – quando nos deparamos com o trecho acima, por exemplo – o quanto aquele período se assemelha à nossa realidade, quase trezentos anos depois.

Com tradução que busca equilibrar o novo e o arcaico, esta obra nos transporta a uma perspectiva única daquela época, constituindo-se também como um guia para ajudar a compreender o nosso tempo e, sobretudo, para que não cometamos os mesmos erros.

Diário do ano da peste 

 

Comentário do tradutor:

Obra publicada originalmente em 1722, ano que vem completa o tricentenário. HF, o narrador deste relato pungente do drama vivido pelos londrinos em 1665, é um jovem comerciante que toma cuidados para não se infectar, mas permanece na capital, enquanto muita gente se refugia no interior. Assim, o escritor Daniel Defoe (o inventor do romance moderno com "Robinson Crusoé") se coloca na pele da testemunha perfeita para contar os horrores da peste, os dramas íntimos, as situações familiares, os casos inusitados, as incursões de barco, sem falar na parte que mais parece um "road movie", em que três amigos decidem fugir de Londres, enfrentando toda sorte de problemas e preconceitos em meio ao caos socioeconômico. Um dos temas investigados por Defoe é essa discussão sobre o que fala mais alto em situações extremas: a luta pela sobrevivência ou a solidariedade. Além da tradução também fiz a ordenação literária em capítulos. Em tempo: a publicação é enriquecida com um texto introdutório de Paula Backscheider, pesquisadora da Universidade de Auburn e autora de uma premiada biografia sobre Daniel Defoe.