Tradução de Henrique Guerra
Após um dia de compras em Londres, Elspeth McGillicuddy pega um trem para o interior da Inglaterra, onde deve se encontrar com a amiga Jane Marple. Instalada na primeira classe, ela observa a paisagem, até que outro trem passa no mesmo sentido e, por um instante, as janelas dos vagões se alinham. Ela vislumbra a imagem de um homem estrangulando uma mulher. Na estação, ninguém acredita em Elspeth, e nenhum cadáver é encontrado. Mas Miss Marple não se dissuade fácil. Para investigar esse mistério, ela contará com o auxílio do seu sobrinho-neto David e de Lucy Eyelesbarrow, uma carismática personagem que faz neste romance sua única e marcante aparição. "Uma história de detetive perfeita. Não há um só momento entediante."The Times.
Título: TESTEMUNHA OCULAR DO CRIME
Título Original: 4.50 FROM PADDINGTON
Catálogo: Coleção L&PM Pocket
Gênero: Romance policial
Série: Agatha Christie
Referência: 798
Cód.Barras: 9788525419132
ISBN-13: 978.85.254.1913-2
Páginas: 256
Medidas: 10 X 17,8 cm
1° Edição: agosto de 2009
Título Original: 4.50 FROM PADDINGTON
Catálogo: Coleção L&PM Pocket
Gênero: Romance policial
Série: Agatha Christie
Referência: 798
Cód.Barras: 9788525419132
ISBN-13: 978.85.254.1913-2
Páginas: 256
Medidas: 10 X 17,8 cm
1° Edição: agosto de 2009
Comentário: Depois de entregar a tradução de Os Quatro Grandes, eu fui passar uns dias em Atlântida com a mulher e o filho pequeno. Durante os breves dias que fiquei lá recebi uma nova missão e combinei a deadline. Desta vez, o protagonista não era Poirot, e sim Miss Marple! Acostumado a devorar os livros de Agatha em minha adolescência, agora cabia a mim a responsabilidade (e o prazer) de insuflar nova vida ao texto da imortal escritora. Claro que agarrei a nova oportunidade e a considerei como o maior elogio possível que um tradutor iniciante pode receber. Ou seja, um novo trabalho. A obra é considerada pelos fãs de Agatha no mundo todo como a mais popular entre os treze romances protagonizados por Miss Marple. Saber desses detalhes só aumentou a minha preocupação em realizar uma tradução digna do talento de Agatha e do talento dos tradutores de gerações anteriores. A propósito, nunca é demais lembrar alguns nomes que já traduziram Agatha Christie: Clarice Lispector, Rachel de Queiroz, Bárbara Heliodora, Milton Persson, etc. Durante a tradução, criei uma empatia com a personagem Lucy Eyelesbarrow, a moça graduada em Matemática na Oxford que se especializa em assessoria doméstica. Já meio alquebrada pelo tempo, Miss Marple a contrata para realizar a "parte prática" das investigações. E Lucy vai mergulhar fundo na tarefa e conhecer as entranhas da família Crackenthorpe. Como sempre o texto traz surpresas, trocadilhos, expressões idiomáticas, etc. Ou seja, desafio tradutório é o que não falta! Na condição de tradutor literário, adoto como principal a meta a fidelidade... ao leitor! Então, com a palavra Rebeca, leitora de minha tradução que postou uma resenha no Skoob: "Achei interessante a personagem Lucy Eyelesbarrow, foi muito sensato colocar alguém para fazer o trabalho pesado para Miss Marple, que já está bem velhinha pra ficar andando pra cá e pra lá... Agatha soube dosar o humor na medida certa. Recomendo. O livro é uma 'Ma-ra-vi-lha!' "
Nenhum comentário:
Postar um comentário