domingo, 9 de janeiro de 2011

Testemunha ocular do crime

TRADUÇÃO

TESTEMUNHA OCULAR DO CRIME
4.50 FROM PADDINGTON
Agatha Christie
Tradução de Henrique Guerra
Após um dia de compras em Londres, Elspeth McGillicuddy pega um trem para o interior da Inglaterra, onde deve se encontrar com a amiga Jane Marple. Instalada na primeira classe, ela observa a paisagem, até que outro trem passa no mesmo sentido e, por um instante, as janelas dos vagões se alinham. Ela vislumbra a imagem de um homem estrangulando uma mulher. Na estação, ninguém acredita em Elspeth, e nenhum cadáver é encontrado. Mas Miss Marple não se dissuade fácil. Para investigar esse mistério, ela contará com o auxílio do seu sobrinho-neto David e de Lucy Eyelesbarrow, uma carismática personagem que faz neste romance sua única e marcante aparição. "Uma história de detetive perfeita. Não há um só momento entediante."The Times.

Título: TESTEMUNHA OCULAR DO CRIME
Título Original: 4.50 FROM PADDINGTON
Catálogo: Coleção L&PM Pocket
Gênero: Romance policial
Série: Agatha Christie
Referência: 798
Cód.Barras: 9788525419132
ISBN-13: 978.85.254.1913-2
Páginas: 256
Medidas: 10 X 17,8 cm
1° Edição: agosto de 2009


Comentário: Depois de entregar a tradução de Os Quatro Grandes, eu fui passar uns dias em Atlântida com a mulher e o filho pequeno. Durante os breves dias que fiquei lá recebi uma nova missão e combinei a deadline. Desta vez, o protagonista não era Poirot, e sim Miss Marple! Acostumado a devorar os livros de Agatha em minha adolescência, agora cabia a mim a responsabilidade (e o prazer) de insuflar nova vida ao texto da imortal escritora. Claro que agarrei a nova oportunidade e a considerei como o maior elogio possível que um tradutor iniciante pode receber. Ou seja, um novo trabalho. A obra é considerada pelos fãs de Agatha no mundo todo como a mais popular entre os treze romances protagonizados por Miss Marple. Saber desses detalhes só aumentou a minha preocupação em realizar uma tradução digna do talento de Agatha e do talento dos tradutores de gerações anteriores. A propósito, nunca é demais lembrar alguns nomes que já traduziram Agatha Christie: Clarice Lispector, Rachel de Queiroz, Bárbara Heliodora, Milton Persson, etc. Durante a tradução, criei uma empatia com a personagem Lucy Eyelesbarrow, a moça graduada em Matemática na Oxford que se especializa em assessoria doméstica. Já meio alquebrada pelo tempo, Miss Marple a contrata para realizar a "parte prática" das investigações. E Lucy vai mergulhar fundo na tarefa e conhecer as entranhas da família Crackenthorpe. Como sempre o texto traz surpresas, trocadilhos, expressões idiomáticas, etc. Ou seja, desafio tradutório é o que não falta! Na condição de tradutor literário, adoto como principal a meta a fidelidade... ao leitor! Então, com a palavra Rebeca, leitora de minha tradução que postou uma resenha no Skoob: "Achei interessante a personagem Lucy Eyelesbarrow, foi muito sensato colocar alguém para fazer o trabalho pesado para Miss Marple, que já está bem velhinha pra ficar andando pra cá e pra lá... Agatha soube dosar o humor na medida certa. Recomendo. O livro é uma 'Ma-ra-vi-lha!' "

Nenhum comentário:

Postar um comentário